Una buona traduzione in tedesco deve essere accurata e rendere il significato e lo stile della lingua di partenza nelle lingua di arrivo.
Vi è una grande differenza tra la traduzione di un contratto e quella di un sito Web!. Vi sono inoltre altri aspetti da tenere in considerazione: nel marketing le differenza culturali svolgono un ruolo molto importante, mentre per una traduzione giuridica è necessario avere alcune conoscenze fondamentali del diritto. Ad esempio, non si può tradurre il termine tedesco "Rechtssichereit" con l'italiano "sicurezza del diritto", in quanto si dice infatti "certezza del diritto".
In collaborazione con interpreti e traduttori europei, Entering Europe vi offre un eccellente servizio di traduzioni, sia dall'tedesco all'italiano che dall'italiano all'tedesco.
Se ricercate un traduttore o un interprete in tedesco, potete anche visitare il portale A Network Apart Germania, oppure A Network Apart Italien (sito in tedesco) e consultare il profilo professionale degli interpreti e traduttori in Germania ed in Italia.
città: Monaco, Berlino, Stoccarda, Francoforte, Colonia, Düsseldorf, Norimberga...
regioni: Bayern, Nord-Rhein Westfalen, Hessen, Mackleburg-Vorpommern,...
materia: industria, tecnica, diritto, economia, turismo, bilancio
intepreti di conferenza: fiere, legal meeting, conferenze, turismo