Se volete che i vostri clienti comprino i vostri prodotti o servizi, dovete parlare la loro lingua. I contenuti di un sito Web sono fondamentali per migliorare il SEO ed il pagerank:
Il Testo, naturalmente , ma anche il codice della pagina internet. entrambi svolgono un ruolo importante. Per ciò non è sufficiente tradurre un sito internet ...
...deve essere localizzato per l'Europa!
Un sito Internet localizzato è un sito multilingue il cui codice e contenuti vengono scritti in modo da permettere ai visitatori di trovarlo più facilmente sui motori di ricerca e di scegliere i servizi o prodotti che offre.
Nel multilinguismo europeo é chiaro quanto sia importante la diversità linguistica. Se il contenuto di un sito internet è destinato ad un target particolare (ad es. un sito che offre assistenza legale), è difficile tradurlo e localizzarlo in una lingua straniera, come l'inglese, il tedesco o il polacco.
In Europa ci sono attualmente 23 lingue ufficiali. Abbastanza per far impazzire ogni Web Designer di questo pianeta.
Facciamo un esempio: pensate alla traduzione della parola localizzazione in inglese: in americano si dice "localization", mentre in inglese di dice "localisation". Scrivete queste due parole in google e troverete risultati completamente diversi.
Siamo esperti nella traduzione e localizzazione di siti internet in tutte le lingue europee e siamo specializzati nell'adattare il codice ed i contenuti del vostro sito internet per raggiungere i particolari obbiettivi di marketing e comunicazione del vostro studio o della vostra impresa.
Qualunque sia il vostro business, Entering Europe vi aiuterà ad aumentare il traffico del tuo sito e a rendere più efficiente questo fondamentale strumento di marketing e comunicazione, il sito internet!
Una buona traduzione e localizzazione deve essere basata sugli specifici prodotti o servizi del settore industriale, produttivo o commerciale. Se offrite un prodotto particolare è necessario che venga trovato facilmente dai motori di ricerca.
Per notai e studi di avvocati che desiderano offrire i propri servizi ad una clientela internazionale. La traduzione e localizzazione viene fatta in collaborazione con professionisti madrelingua che operano professionalmente in ambito legale.
Per commercialisti e consulenti fiscali. Anche in questo caso, traduzione e localizzazione verranno svolte da professionisti altamente qualificati in materia fiscale e tributaria.
Ci sono molti aspetti da tener in considerazione prima di tradurre un sito di e-commerce: la forte competizione, ovviamente, ma anche le differenze culturali e gli aspetti della comunicazione.
Per localizzare un sito internet è necessario un SEO multilingua. A tal fine si devono considerare:
Una traduzione accurata di tutti i contenuti
La scelta delle Keywords
I titoli delle pagine
Il nome dei files
Gli elementi meta-tags
Se vuoi convincere un visitatore del tuo sito internet devi considerare le diffeenze culturali tra i Paesi europei. La stessa battuta, se tradotta letteralmente, potrebbe far ridere un inglese ma non un tedesco o uno spagnolo. In the worst scenario: potresti anche offenderlo.
>> Siti per professionisti: Una seconda questione è il tuo pubblico. Ad esempio, se offri servizi di consulenza commerciale, è importante che venga usato uno specifico vocabolario e spesso non basta una mera traduzione letterale.
Il Web marketing è soprattutto una questione culturale e linguistica.
Creiamo, traduciamo e localizziamo siti internet professionali in inglese, tedesco, francese, spagnolo, russo, polacco ed in tutte le lingue europee
Mastichi l'inglese ma non sei soddisfatto? Grazie ai nostri corsi in internet puoi frequentare un corso di inglese comodamente dall'ufficio o da casa.
Sei un professionista e vuoi un sito multilingue che si differenzi da quello dei tuoi competitors senza rinunciare ad una grafica accattivante? Contattaci...