The main aim of the translator, as well as the interpreter, is to tranlslate a text from the original language (German or English) to the target language (English or German) in such a way that the content, the meaning and the style of the original remains the same. Where required, a relevant and fitting adaptation is used. For these reasons translators and interpreters often specialise in specific subjects, such as business or legal matters. Furthermore, in the era of the Internet, the technique of tele-interpreting allows interpreters to utilise and capitalise on today's modern technologies. With regard to the interpreter, it is important to consider the difference between simultaneous and consecutive interpreters. The simultaneous interpreter firstly translates the speech simultaneously from the original into the target language - as the speaker is speaking. This requires extensive training and high concentration.
Unlike the simultaneous interpreter, in the case of the consecutive interpreter, the translation is conducted after the oral performance of the speaker or after a section of the speech. One further variation is that of the conference interpreter (community interpreting). German professional conference interpreters are highly-qualified experts in multi-lingual and intercultural communication. They are predominantly employed for conventions, conferences and meetings. You might need to employ a conference interpreter, for instance, if you want to hold a conference in Berlin, or if you plan to be an expositor at a trade fair in Germany.
Back to the research of an interpreter or translator in Germany