Interprètes, traducteurs et autres spécialisations

La mission du traducteur et de l'interprète est de reproduire de manière la plus fidèle possible le contenu du message écrit ou oral, en gardant le style originel, ce qui exige parfois d’avoir recours à certaines adaptations.

Le travail de traduction et d’interprétariat nécessite un haut degré de connaissances et de compétences et c’est la raison pour laquelle, les traducteurs et les interprètes sont souvent spécialisés dans un domaine particulier comme par exemple le Droit ou l'économie.

 

A l’ère d'Internet, nous signalons également le développement de la télé-traduction, en allemand „toile-Dolmetschen”, qui conjugue compétences traditionnelles des traducteurs et interprètes avec l’emploi des techniques modernes télématiques.

Pour ce qui concerne le travail de l'interprète, il faut faire une distinction fondamentale entre la traduction simultanée et la traduction consécutive.

Dans le premier cas, l’interprète traduit simultanément les propos tenus dans la langue de destination. Cette activité est très difficile car elle exige un haut degré de concentration et une grosse préparation professionnelle.

Dans le second cas, la traduction est réalisée avec un décalage dans le temps. L'orateur tient d’abord son discours et seulement après l’interprète reproduit les propos tenus dans la langue de destination.

Il existe également une troisième catégorie d’interprète: l'interprète de conférence ("conference interpreting") travaille principalement à l'occasion de rencontres ou de conférences.

Trouvez un interprčte traducteur français allemand