En Allemagne les professions d’interprète et de traducteur ne sont pas réglementées par la loi.
Il est difficile d’en expliquer les raisons car ces professions jouent un rôle de plus en plus crucial dans les relations européennes. L’Europe se caractérise en effet par un multilinguisme marqué contrairement par exemple au Etats-Unis.
L’absence d'une réglementation législative fait qu’il n'existe pas de tableau professionnel national.
Il existe toutefois dans quelques Länder comme le Baden-Wüttemberg une réglementation locale définissant l’accès à la profession d’interprète et de traducteur.
La qualification d'interprète ou de traducteur s’acquiert au terme d’études spécialisées. Ces spécialisations sont enseignées principalement dans les universités et confèrent aux étudiants sortants le diplôme d'interprète et/ou de traducteur.
Du fait de l'absence de réglementation nationale, les interprètes et les traducteurs allemands n’ont pas de statut reconnu et se présentent souvent à leurs clients comme Diplom-Übersetzer ou Diplom-Dolmetscher, aux fins de justifier leur parcours de formation et d’accès à cette profession.