Ce site permet de trouver les traducteurs et les interprètes en langue française et allemande opérant en Allemagne.
Le traducteur, qui en allemand se dit "Übersetzer", est le professionnel qui s’occupe de traduire des écrits d'une langue de départ (exemple : le français) vers une langue de destination (exemple : l'allemand).
Toute source écrite peut faire l’objet d’une traduction : aussi bien un roman, une page internet qu’un bilan d’entreprise.
Le traducteur assermenté, en allemand "beeidigten Übersetzer", mets ses services à disposition des tribunaux et est spécialisé dans les affaires juridiques.
Il s'occupe ainsi de la traduction de contrats, d'actes judiciaires, de certificats et d'actes officiels.
Pour devenir traducteur assermenté, il faut prêter serment et obtenir une autorisation spéciale concédée par l’autorité allemande compétente.
L'interprète, qui en allemand se dit "Dolmetscher", est le professionnel chargé de traduire des propos oraux d'une langue de départ (exemple : le français) vers une langue de destination (l'allemand).
Non seulement, l’interprète doit être en mesure de traduire les propos tenus mais aussi d'interpréter les signes corporels, la mimique et la gestuelle.
L’interprète assermenté, en allemand " beeidigten Dolmetscher", mets ses services à disposition des tribunaux et est spécialisé dans les affaires juridiques.
A l’occasion d’un témoignage devant une instance juridique allemand, si la personne devant témoigner ne parle pas allemand, elle sera assistée par un interprète assermenté.
Pour devenir interprète assermenté, il faut prêter serment et obtenir une autorisation spéciale concédée par l’autorité allemande compétente.